Wednesday, August 12, 2015

Tres poemas de ROBERT DUNCAN (Oakland, CA 1919- San Francisco 1988). Traduccion: Manuel Apodaca

Robert Duncan in New York, 1968













       POESÍA, COSA NATURAL

Ni vicios ni virtudes
favorecen al poema.
            “Ellos llegaron y murieron
como lo hacen cada año
sobre las rocas”.

El poema
se nutre de pensamientos, impulsos, sentimientos
respira por sí mismo
una urgencia espiritual que salta hacia la oscura escala.

Esta belleza es una persistencia interna
hacia la fuente
que lucha contra (adentro) la prisa-riente del río
un llamado que al oír contestamos
en el retraso del mundo,
aullido primordial
que del mundo joven quizás haya salido,

No hay salmón en el pozo donde
cae la avellana
sino en las cascadas, luchando, desarticulado,
venciendo a ciegas.

Esta es una imagen clara para la mente.

Un segundo: un alce en una pintura de Stubbs[1],
donde los cuernos más extravagantes del año pasado
yacen sobre la tierra.
También al desolado, cara de alce poema
le han brotado nuevos cuernos
aterciopelados,

“un poco forzado, un poco artificial”

su única belleza será
que es todo alce.



Caballeros. Catedral Gótica, Barcelona, s. XIII















REFUGIO INFANTIL

Está sobre las ramas frágiles de un árbol
bajo el cielo azul el fuerte
silbido del viento rodeándome.

Soledad, una soledad salvaje
se revela, con temor escalo en lo alto
de incertidumbres temblorosas,

parte ansiedad, parte retando a mi ser
parte para ver qué
vasto es el mundo, parte

para encontrarme a mí mismo, mi secreto
sentido y mi oculto lugar,
a donde retornan desde lejos
todas la voces y escenarios

-el ladrido de un perro, incendios de otoño
llaman cerca, llaman lejos- el niño que fui
me grita
aquí está el hombre que ahora soy “¡Mira!

Yo he estado donde a ti
te da más miedo estar”.


Espiritu cautivo. Catedral Gótica Barcelona

















            


UN LENGUAJE PEQUEÑITO

Conozco el lenguaje pequeñito de mi gato, aunque Dante dice
que los animales no requieren del habla y la naturaleza
abjura lo superfluo. Mi gato habla fluido,
y cuando quiere, conversa conmigo. Hablar

es natural. Yo he escuchado el canto coral
de lobos y ballenas en el aire y en el mar.
Ellos conocen la armonía y tienen una elocuencia
que incita mi corazón y mi cerebro -tocan el alma. Aquí

la religión de Dante, que habría de hacer del hombre un ser único
ha condenado las emanaciones de nuestras vidas
sólo a construir hacia adentro nuestra energía vital.

Sólo en su comunicación animal el hombre es verdadero,
inmediato, y en su inmediatez
el hombre es todo animal.

Sus sentidos se aceleran ante la amplitud de una sinfonía,
antiguos circuitos de animal encantan y alertan,
llamados y elevaciones que devuelven la identidad.

Él escucha
voces claras en medio
            del concierto, el menor susurro
del trasfondo,
ensayando nervioso
una nota que lo pruebe. El mira el golpeteo
de un rojo significante en medio de la masa encendida
con rabia salvaje y captura el brillo
de una verde camisa
que lo opaca en un campo de hierba brillante
-y le habla-
y en el arco espectral de los colores
le habla al color.
El arcoíris articula para él
            una promesa que recuerda,
pero él imita
            con los ruidos que hace

este discurso en cada sensación
del mundo que le rodea.




[1] George Stubbs (1724-1806), pintor de animales de origen británico.

Tuesday, June 2, 2015

EL CREADOR DE ENIGMAS






Alan Turing tenía 42 años, una mente prodigiosa y un alma sensible como las alondras que buscan refugio en las arboledas de Maida Vale, junto al Gran Canal de Westminster.


Antes de suicidarse por morder una manzana envenenada con cianuro, pensaba en Blanca Nieves y la bruja malvada. ¿Cuántos tipos de veneno pueden ser encontrados en la naturaleza?, los más letales, los más anodinos.


Se preguntaba con sincero afán científico qué secreto código matemático existe en las células de todo ser vivo para seleccionar sin error la parte correcta, el órgano exacto que habrá de constituir la forma, el color, la función y la sustancia que a cada cuál le es inherente y lo distingue. Por ejemplo, las células que forman los pétalos de una flor son diferentes a las destinadas a formar las hojas de la planta. Del mismo modo que las rayas de una cebra, unas blancas y otras negras, proceden de células distintas.


Con extremada paciencia encontró la clave para descodificar los enigmas secretos de los nazis que dieron el triunfo a los aliados en la Segunda Guerra Mundial. 


Tuvo el genio de inventar un sistema de cómputo binario y crear así la primera computadora en Manchester. La revolución cibernética y la era digital daban comienzo. “Algún día en el futuro, una muchacha en un parque podrá decir: que lindo día, desde su pequeña computadora.”


Sufrió la condena judicial de ingerir estrógenos químicos que acabaron con sus testículos y le hicieron crecer un busto de mujer, castración química, sólo por ser homosexual.


Me pregunto si una disculpa del gobierno británico es suficiente para paliar su dolor, su desencanto del mundo, de su gobierno y sus leyes, en quienes confió y a quienes sirvió, más que ninguno.

Tuesday, March 10, 2015

Teotihuacan II, Overview. A poem by John Gibson


What is it that you find at Teotihuacan
Amidst the pyramids, the temples and the stones?
I find the necessary stuff that makes me man.

To scale the the pyramids of Sun and Moon I plan
An ascent in easy stages for my giving bones.
What is it that you find at Teotihuacan?

Upon the height the children's circle hands unman
Me, and declare that death revokes its loans.
I find the necessary stuff to make me man.

In Quetzalpapalotl's court I try to scan
The glyphs and dreamed up begins set on human thrones.
I find the necessary stuff that makes me man.

Across the buried barrios breezes rarely fan
The sun. I apprehend dust-devil's counter tones.
What is it that you find in Teotoihuacan?

I find mortality and grief are but a hand's span
Distant, and ignorance and otherness are clones.
What is it that you find at Teotihuacan?
I find the necessary stuff that makes me man.


(Spanish version by Manuel Apodaca)

¿Qué es lo que encuentras en Teotihuacán
En medio de pirámides, templos y piedras?
Encuentro lo necesario para ser hombre.

Para subir a las pirámides del Sol y de la Luna
Trazo un plan accesible para mis huesos.
¿Qué es lo que encuentras en Teotihuacán?

En lo alto, niños en círculo se toman de las manos,
me amedrentan y declaran que la muerte revoca sus préstamos.
Encuentro lo necesario para ser hombre.

En la corte de Quetzalpapálotl trato de descifrar
los glifos y los sueños forjados sobre tronos humanos.
Encuentro lo necesario para ser hombre.

Por los barrios sepultados la brisa pocas veces ondea
al sol. Percibo contratonos endiablados en el polvo
¿Qué es lo que encuentras en Teotihuacán?

Encuentro que la muerte y el dolor están al alcance 
de la mano, y la distancia y la otredad son clones.
¿Qué es lo que encuentras en Teotihuacán?
Encuentro lo necesario para ser hombre.

John Gibson (England 1931), currently living in Evansville, IN. He has published various collections of poems, among them, Folk Dancing (1996); A Twenty-one Sonnet Salute (2002), and Specific Rivers (2011). His poem, Teotihuacan, which we reproduce here belongs to John Gibson's book of poems, Stamped by the Past (2006).